新浪福建 注册通行证  福建首页 新浪首页 本站导航
创作、翻译、编译,还是抄袭?——评方舟子的《“智商”的误区》
来源:光明网  2011年02月26日12:16

  [编者按]我们收到了来自美国的华人学者葛莘博士来稿,本网作为关注国内外知识版权保护问题的政府重点新闻网站,认为葛莘博士文中提到的问题是当前国内外媒体关注的一个存在不同观点的焦点问题。为了给中国学术界、知识界以及公众以实证个案为基础,提供多角度、多视野的观点,现把此篇国外学者的文章发表。必须说明:我们发表此文并不表示光明网完全认同作者观点,只是作为学术争鸣之用,作者来稿也声明文责自负。

  问题的性质:创作、翻译、编译、还是抄袭?

  撰写科普文章,一般可以分为创作、翻译、编译几种方式。由于科普写作主要是介绍前人创造出来的知识,参考前人的文献不仅是不可避免的,而且是必须的。方舟子先生曾说,“我以前一再强调,科普著作应该由专家撰写,因为只有专家才可能具有必要的学科知识,并能阅读原始论文,根据第一手的材料写作。”(见其《虚妄的“人体革命”》,《中华读书报》2000年11月1日)。显然,方舟子先生如果真的像他自己所说的那样进行科普写作,其文章应该算是创作。但仅从《“智商”的误区》来看,方舟子先生根本就不“具有必要的学科知识”,并且,他也根本就没有“阅读原始论文”。所以说,方舟子的这篇文章,即使不是照译别人的文章,也不能算是创作。

  根据外文文章进行写作,可以分为翻译和编译两种。据《现代汉语词典》的解释,翻译的意思是“把一种语言文字的意思用另一种语言文字表达出来”,编译的意思是“编辑和翻译”。一般说来,要确定某篇文章到底属于翻译稿还是编译稿,不仅要看其中某段话、某句话的意思是不是来自另一种语言文字的某篇文章,而且还要分析这段话、这句话的语言结构和特点与相应的外文文章是否相似。根据上面的比较,《“智商”的误区》的很多段落都是在逐字逐句翻译古尔德、道尼的文章。而通观全文,方舟子的文章结构、观点,甚至夹叙夹议的方式都与这两本书极为相似。因此,方舟子的这篇文章只能定性为翻译。 

  根据中外著作权法,翻译别人的作品,不论是用于什么目的,都首先要得到原著作权拥有者的授权。不仅如此,翻译作品还必须给出原作者的姓名、原作的名称等信息,并且注明这是翻译作品。古尔德和道尼的书,都有“版权声明”。道尼的书的版权声明特别说,翻译这本书必须得到版权所有人的许可。没有得到许可的翻译属于违法行为。(Reproduction or transmission of any part of this work beyond that permitted by Section 107 or 108 of the 1976 United States Copyright Act without the permission of the copyright owner is unlawful。)虽然我们无法得知方舟子先生翻译这两篇文章是否得到了原作者的授权,但是,我们确实知道,他在文章中没有透露原作者的半点信息,并且把这篇文章当作了自己的作品一再发表。所以,我们可以肯定,方舟子的这篇作品不是合法的翻译作品。 

  根据国家版权局版权管理司的定义,“将他人作品或者作品的片段窃为己有发表”就是抄袭行为。(国家版权局版权管理司《权司【1999】第6 号》,见:《百度百科》“抄袭”条)。不仅如此,方舟子先生本人也这么认为。2010 年3 月22 日,方舟子在新语丝读书论坛上说: 

  “‘成段的引文献’也算抄袭,大概是松鼠会的独创;‘直接是英语文章翻过来的’却公认是抄袭。我被人称为‘学术打假人士’,整天揭发别人抄袭,如果自己也干抄袭的勾当,这样的‘人’是该被分到最卑劣的一群里头去的。”(见:http://www.xys.org/forum/db/6/133/167.html)

  这样一来,一个不可避免的结论就是:方舟子的《“智商”的误区》是一篇跨国界、跨语言、侵犯他人版权的全面抄袭之作。

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页

相关报道:“打假”名人方舟子遭打假 被曝剽窃他人著作 2011-02-26 10:21:43
          方舟子回应获准办学证明一说:唐骏文凭非法 2010-07-14 09:06:27
          助理称唐骏不会辞职 方舟子称收到“恐吓”邮件 2010-07-13 08:59:40
          唐骏助理:错在出版社 不会起诉方舟子 2010-07-09 11:39:08
          当当网删除唐骏书电子版 唐骏将起诉方舟子 2010-07-08 17:31:53
          方舟子:为使公众获知真相期待唐骏起诉 2010-07-08 17:24:25